Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusă

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Înscris de fobus
Limba sursă: Turcă

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

Titlu
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
Traducerea
Rusă

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Rusă

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
Observaţii despre traducere
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Validat sau editat ultima dată de către Garret - 11 August 2008 13:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 August 2008 15:41

fobus
Numărul mesajelor scrise: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 August 2008 16:14

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Evet, cok tesekkur ederim!