Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Rusă - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Ficţiune/poveste
Titlu
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Înscris de
fobus
Limba sursă: Turcă
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Titlu
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Traducerea
Rusă
Tradus de
Sunnybebek
Limba ţintă: Rusă
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Observaţii despre traducere
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Validat sau editat ultima dată de către
Garret
- 11 August 2008 13:30
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 August 2008 15:41
fobus
Numărul mesajelor scrise: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 August 2008 16:14
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Evet, cok tesekkur ederim!