Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
テキスト
fobus様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

タイトル
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
翻訳
ロシア語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
翻訳についてのコメント
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
最終承認・編集者 Garret - 2008年 8月 11日 13:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 7日 15:41

fobus
投稿数: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

2008年 8月 7日 16:14

Sunnybebek
投稿数: 758
Evet, cok tesekkur ederim!