Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Russo - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Ficção / Estórias
Título
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Texto
Enviado por
fobus
Idioma de origem: Turco
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Título
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Tradução
Russo
Traduzido por
Sunnybebek
Idioma alvo: Russo
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Notas sobre a tradução
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Último validado ou editado por
Garret
- 11 Agosto 2008 13:30
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Agosto 2008 15:41
fobus
Número de Mensagens: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Agosto 2008 16:14
Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Evet, cok tesekkur ederim!