Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Russisch - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Fiktion / Geschichte
Titel
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Übermittelt von
fobus
Herkunftssprache: Türkisch
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Titel
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Übersetzung
Russisch
Übersetzt von
Sunnybebek
Zielsprache: Russisch
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Bemerkungen zur Übersetzung
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Garret
- 11 August 2008 13:30
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 August 2008 15:41
fobus
Anzahl der Beiträge: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 August 2008 16:14
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Evet, cok tesekkur ederim!