Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Ryska - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dikt/Berättelse
Titel
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Tillagd av
fobus
Källspråk: Turkiska
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Titel
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Översättning
Ryska
Översatt av
Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Ryska
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Anmärkningar avseende översättningen
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Senast granskad eller redigerad av
Garret
- 11 Augusti 2008 13:30
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Augusti 2008 15:41
fobus
Antal inlägg: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Augusti 2008 16:14
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Evet, cok tesekkur ederim!