Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 소설 / 이야기

제목
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
본문
fobus에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

제목
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
번역
러시아어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
이 번역물에 관한 주의사항
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 11일 13:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 7일 15:41

fobus
게시물 갯수: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

2008년 8월 7일 16:14

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Evet, cok tesekkur ederim!