Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Fikcja / Historia
Tytuł
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Tekst
Wprowadzone przez
fobus
Język źródłowy: Turecki
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Tytuł
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Tłumaczenie
Rosyjski
Tłumaczone przez
Sunnybebek
Język docelowy: Rosyjski
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Uwagi na temat tłumaczenia
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Garret
- 11 Sierpień 2008 13:30
Ostatni Post
Autor
Post
7 Sierpień 2008 15:41
fobus
Liczba postów: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Sierpień 2008 16:14
Sunnybebek
Liczba postów: 758
Evet, cok tesekkur ederim!