Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Russe - Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Fiction / Histoire
Titre
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Texte
Proposé par
fobus
Langue de départ: Turc
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Titre
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Traduction
Russe
Traduit par
Sunnybebek
Langue d'arrivée: Russe
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Commentaires pour la traduction
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Dernière édition ou validation par
Garret
- 11 Août 2008 13:30
Derniers messages
Auteur
Message
7 Août 2008 15:41
fobus
Nombre de messages: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Août 2008 16:14
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Evet, cok tesekkur ederim!