Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ

صنف خيال/ قصة

عنوان
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
نص
إقترحت من طرف fobus
لغة مصدر: تركي

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

عنوان
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: روسيّ

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
ملاحظات حول الترجمة
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 11 آب 2008 13:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 آب 2008 15:41

fobus
عدد الرسائل: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 آب 2008 16:14

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Evet, cok tesekkur ederim!