الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-روسيّ - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
خيال/ قصة
عنوان
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
نص
إقترحت من طرف
fobus
لغة مصدر: تركي
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
عنوان
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
ترجمة
روسيّ
ترجمت من طرف
Sunnybebek
لغة الهدف: روسيّ
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
ملاحظات حول الترجمة
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Garret
- 11 آب 2008 13:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 آب 2008 15:41
fobus
عدد الرسائل: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 آب 2008 16:14
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Evet, cok tesekkur ederim!