Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRus

Categoria Ficció / Història

Títol
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Enviat per fobus
Idioma orígen: Turc

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

Títol
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
Traducció
Rus

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Rus

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
Notes sobre la traducció
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Darrera validació o edició per Garret - 11 Agost 2008 13:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2008 15:41

fobus
Nombre de missatges: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 Agost 2008 16:14

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Evet, cok tesekkur ederim!