Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Rus - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Ficció / Història
Títol
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Enviat per
fobus
Idioma orígen: Turc
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Títol
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Traducció
Rus
Traduït per
Sunnybebek
Idioma destí: Rus
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Notes sobre la traducció
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Darrera validació o edició per
Garret
- 11 Agost 2008 13:30
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Agost 2008 15:41
fobus
Nombre de missatges: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Agost 2008 16:14
Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Evet, cok tesekkur ederim!