Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Russo - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Ficção / História
Título
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Texto
Enviado por
fobus
Língua de origem: Turco
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Título
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Tradução
Russo
Traduzido por
Sunnybebek
Língua alvo: Russo
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Notas sobre a tradução
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Última validação ou edição por
Garret
- 11 Agosto 2008 13:30
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Agosto 2008 15:41
fobus
Número de mensagens: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Agosto 2008 16:14
Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Evet, cok tesekkur ederim!