Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Russisch - Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Fictie/Verhaal
Titel
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Tekst
Opgestuurd door
fobus
Uitgangs-taal: Turks
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Titel
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Vertaling
Russisch
Vertaald door
Sunnybebek
Doel-taal: Russisch
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Details voor de vertaling
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Garret
- 11 augustus 2008 13:30
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 augustus 2008 15:41
fobus
Aantal berichten: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 augustus 2008 16:14
Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Evet, cok tesekkur ederim!