Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Russisch - Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussisch

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Tekst
Opgestuurd door fobus
Uitgangs-taal: Turks

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

Titel
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
Vertaling
Russisch

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Russisch

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
Details voor de vertaling
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Garret - 11 augustus 2008 13:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 augustus 2008 15:41

fobus
Aantal berichten: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 augustus 2008 16:14

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Evet, cok tesekkur ederim!