בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-רוסית - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מעשיות / סיפורים
שם
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
טקסט
נשלח על ידי
fobus
שפת המקור: טורקית
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
שם
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
תרגום
רוסית
תורגם על ידי
Sunnybebek
שפת המטרה: רוסית
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
הערות לגבי התרגום
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
אושר לאחרונה ע"י
Garret
- 11 אוגוסט 2008 13:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 אוגוסט 2008 15:41
fobus
מספר הודעות: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 אוגוסט 2008 16:14
Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Evet, cok tesekkur ederim!