Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Руски - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Роман / Разказ
Заглавие
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Текст
Предоставено от
fobus
Език, от който се превежда: Турски
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Заглавие
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Превод
Руски
Преведено от
Sunnybebek
Желан език: Руски
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Забележки за превода
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
За последен път се одобри от
Garret
- 11 Август 2008 13:30
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Август 2008 15:41
fobus
Общо мнения: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Август 2008 16:14
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Evet, cok tesekkur ederim!