Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Russo - Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Fiction / Storia
Titolo
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Testo
Aggiunto da
fobus
Lingua originale: Turco
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Titolo
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Traduzione
Russo
Tradotto da
Sunnybebek
Lingua di destinazione: Russo
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Note sulla traduzione
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Ultima convalida o modifica di
Garret
- 11 Agosto 2008 13:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Agosto 2008 15:41
fobus
Numero di messaggi: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Agosto 2008 16:14
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Evet, cok tesekkur ederim!