خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-روسی - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
داستان / تخیل
عنوان
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
متن
fobus
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
عنوان
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
ترجمه
روسی
Sunnybebek
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
ملاحظاتی درباره ترجمه
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Garret
- 11 آگوست 2008 13:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 آگوست 2008 15:41
fobus
تعداد پیامها: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 آگوست 2008 16:14
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Evet, cok tesekkur ederim!