Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
متن
fobus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

عنوان
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
ترجمه
روسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
ملاحظاتی درباره ترجمه
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 11 آگوست 2008 13:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آگوست 2008 15:41

fobus
تعداد پیامها: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 آگوست 2008 16:14

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Evet, cok tesekkur ederim!