Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Szöveg
Ajànlo
crusoe
Nyelvröl forditàs: Török
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Cim
These roses are for you...
Fordítás
Angol
Forditva
Sunnybebek
àltal
Forditando nyelve: Angol
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Magyaràzat a forditàshoz
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Validated by
lilian canale
- 7 Augusztus 2008 20:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Augusztus 2008 18:01
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Do we need "But" ?
7 Augusztus 2008 18:38
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.