Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekst
Poslao
crusoe
Izvorni jezik: Turski
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Naslov
These roses are for you...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Primjedbe o prijevodu
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 7 kolovoz 2008 20:17
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 kolovoz 2008 18:01
merdogan
Broj poruka: 3769
Do we need "But" ?
7 kolovoz 2008 18:38
Sunnybebek
Broj poruka: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.