בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
טקסט
נשלח על ידי
crusoe
שפת המקור: טורקית
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
שם
These roses are for you...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
הערות לגבי התרגום
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 7 אוגוסט 2008 20:17
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 אוגוסט 2008 18:01
merdogan
מספר הודעות: 3769
Do we need "But" ?
7 אוגוסט 2008 18:38
Sunnybebek
מספר הודעות: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.