Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Teksti
Lähettäjä
crusoe
Alkuperäinen kieli: Turkki
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Otsikko
These roses are for you...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Huomioita käännöksestä
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 7 Elokuu 2008 20:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Elokuu 2008 18:01
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Do we need "But" ?
7 Elokuu 2008 18:38
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.