主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
歌曲
本翻译"仅需意译"。
标题
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
正文
提交
crusoe
源语言: 土耳其语
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
标题
These roses are for you...
翻译
英语
翻译
Sunnybebek
目的语言: 英语
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
给这篇翻译加备注
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 八月 7日 20:17
最近发帖
作者
帖子
2008年 八月 7日 18:01
merdogan
文章总计: 3769
Do we need "But" ?
2008年 八月 7日 18:38
Sunnybebek
文章总计: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.