Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekst
Tilmeldt af
crusoe
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titel
These roses are for you...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Bemærkninger til oversættelsen
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 7 August 2008 20:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 August 2008 18:01
merdogan
Antal indlæg: 3769
Do we need "But" ?
7 August 2008 18:38
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.