Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Texto
Propuesto por
crusoe
Idioma de origen: Turco
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Título
These roses are for you...
Traducción
Inglés
Traducido por
Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Nota acerca de la traducción
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Última validación o corrección por
lilian canale
- 7 Agosto 2008 20:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Agosto 2008 18:01
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Do we need "But" ?
7 Agosto 2008 18:38
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.