मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
हरफ
crusoe
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
शीर्षक
These roses are for you...
अनुबाद
अंग्रेजी
Sunnybebek
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Validated by
lilian canale
- 2008年 अगस्त 7日 20:17
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 7日 18:01
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Do we need "But" ?
2008年 अगस्त 7日 18:38
Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.