Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekst
Opgestuurd door
crusoe
Uitgangs-taal: Turks
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titel
These roses are for you...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Sunnybebek
Doel-taal: Engels
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Details voor de vertaling
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 7 augustus 2008 20:17
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 augustus 2008 18:01
merdogan
Aantal berichten: 3769
Do we need "But" ?
7 augustus 2008 18:38
Sunnybebek
Aantal berichten: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.