Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Texto
Enviado por
crusoe
Idioma de origem: Turco
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Título
These roses are for you...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Sunnybebek
Idioma alvo: Inglês
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Notas sobre a tradução
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Último validado ou editado por
lilian canale
- 7 Agosto 2008 20:17
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Agosto 2008 18:01
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Do we need "But" ?
7 Agosto 2008 18:38
Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.