Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Texto
Enviado por
crusoe
Língua de origem: Turco
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Título
These roses are for you...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Sunnybebek
Língua alvo: Inglês
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Notas sobre a tradução
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Última validação ou edição por
lilian canale
- 7 Agosto 2008 20:17
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Agosto 2008 18:01
merdogan
Número de mensagens: 3769
Do we need "But" ?
7 Agosto 2008 18:38
Sunnybebek
Número de mensagens: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.