Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
crusoe
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Kichwa
These roses are for you...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Maelezo kwa mfasiri
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 7 Agosti 2008 20:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Agosti 2008 18:01
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Do we need "But" ?
7 Agosti 2008 18:38
Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.