Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekst
Podnet od
crusoe
Izvorni jezik: Turski
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Natpis
These roses are for you...
Prevod
Engleski
Preveo
Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Napomene o prevodu
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 7 Avgust 2008 20:17
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Avgust 2008 18:01
merdogan
Broj poruka: 3769
Do we need "But" ?
7 Avgust 2008 18:38
Sunnybebek
Broj poruka: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.