Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Text
Tillagd av
crusoe
Källspråk: Turkiska
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titel
These roses are for you...
Översättning
Engelska
Översatt av
Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Anmärkningar avseende översättningen
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 7 Augusti 2008 20:17
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Augusti 2008 18:01
merdogan
Antal inlägg: 3769
Do we need "But" ?
7 Augusti 2008 18:38
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.