خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
متن
crusoe
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
عنوان
These roses are for you...
ترجمه
انگلیسی
Sunnybebek
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
ملاحظاتی درباره ترجمه
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 7 آگوست 2008 20:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 آگوست 2008 18:01
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Do we need "But" ?
7 آگوست 2008 18:38
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.