Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Metin
Öneri
crusoe
Kaynak dil: Türkçe
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Başlık
These roses are for you...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 7 Ağustos 2008 20:17
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Ağustos 2008 18:01
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Do we need "But" ?
7 Ağustos 2008 18:38
Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.