ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
テキスト
crusoe
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
タイトル
These roses are for you...
翻訳
英語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
翻訳についてのコメント
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 7日 20:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 7日 18:01
merdogan
投稿数: 3769
Do we need "But" ?
2008年 8月 7日 18:38
Sunnybebek
投稿数: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.