Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekstas
Pateikta
crusoe
Originalo kalba: Turkų
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Pavadinimas
These roses are for you...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Pastabos apie vertimą
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Validated by
lilian canale
- 7 rugpjūtis 2008 20:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 rugpjūtis 2008 18:01
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Do we need "But" ?
7 rugpjūtis 2008 18:38
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.