Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekst
Skrevet av
crusoe
Kildespråk: Tyrkisk
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Tittel
These roses are for you...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 7 August 2008 20:17
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 August 2008 18:01
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Do we need "But" ?
7 August 2008 18:38
Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.