Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Text
Înscris de
crusoe
Limba sursă: Turcă
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titlu
These roses are for you...
Traducerea
Engleză
Tradus de
Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Observaţii despre traducere
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 7 August 2008 20:17
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 August 2008 18:01
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Do we need "But" ?
7 August 2008 18:38
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.