Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Text
Übermittelt von
crusoe
Herkunftssprache: Türkisch
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titel
These roses are for you...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Sunnybebek
Zielsprache: Englisch
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Bemerkungen zur Übersetzung
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 7 August 2008 20:17
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 August 2008 18:01
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Do we need "But" ?
7 August 2008 18:38
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.