Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tекст
Добавлено
crusoe
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Статус
These roses are for you...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Комментарии для переводчика
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 7 Август 2008 20:17
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Август 2008 18:01
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Do we need "But" ?
7 Август 2008 18:38
Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.