Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Текст
Предоставено от
crusoe
Език, от който се превежда: Турски
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Заглавие
These roses are for you...
Превод
Английски
Преведено от
Sunnybebek
Желан език: Английски
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Забележки за превода
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
За последен път се одобри от
lilian canale
- 7 Август 2008 20:17
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Август 2008 18:01
merdogan
Общо мнения: 3769
Do we need "But" ?
7 Август 2008 18:38
Sunnybebek
Общо мнения: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.