Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Texte
Proposé par
crusoe
Langue de départ: Turc
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titre
These roses are for you...
Traduction
Anglais
Traduit par
Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Commentaires pour la traduction
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 7 Août 2008 20:17
Derniers messages
Auteur
Message
7 Août 2008 18:01
merdogan
Nombre de messages: 3769
Do we need "But" ?
7 Août 2008 18:38
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.