Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
crusoe
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
τίτλος
These roses are for you...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 7 Αύγουστος 2008 20:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Αύγουστος 2008 18:01
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Do we need "But" ?
7 Αύγουστος 2008 18:38
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.