Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktGrikskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekstur
Framborið av crusoe
Uppruna mál: Turkiskt

Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...

Heiti
These roses are for you...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Viðmerking um umsetingina
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Góðkent av lilian canale - 7 August 2008 20:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2008 18:01

merdogan
Tal av boðum: 3769
Do we need "But" ?

7 August 2008 18:38

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.