Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekstur
Framborið av
crusoe
Uppruna mál: Turkiskt
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Heiti
These roses are for you...
Umseting
Enskt
Umsett av
Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Viðmerking um umsetingina
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Góðkent av
lilian canale
- 7 August 2008 20:17
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 August 2008 18:01
merdogan
Tal av boðum: 3769
Do we need "But" ?
7 August 2008 18:38
Sunnybebek
Tal av boðum: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.