الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
نص
إقترحت من طرف
crusoe
لغة مصدر: تركي
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
عنوان
These roses are for you...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
ملاحظات حول الترجمة
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 7 آب 2008 20:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 آب 2008 18:01
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Do we need "But" ?
7 آب 2008 18:38
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.