Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Tekst
Prezantuar nga
crusoe
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titull
These roses are for you...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Vërejtje rreth përkthimit
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 7 Gusht 2008 20:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Gusht 2008 18:01
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Do we need "But" ?
7 Gusht 2008 18:38
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.