Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kanto
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Teksto
Submetigx per
crusoe
Font-lingvo: Turka
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titolo
These roses are for you...
Traduko
Angla
Tradukita per
Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Rimarkoj pri la traduko
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 7 Aŭgusto 2008 20:17
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Aŭgusto 2008 18:01
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Do we need "But" ?
7 Aŭgusto 2008 18:38
Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.