Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Текст
Публікацію зроблено
crusoe
Мова оригіналу: Турецька
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Заголовок
These roses are for you...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Пояснення стосовно перекладу
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Затверджено
lilian canale
- 7 Серпня 2008 20:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Серпня 2008 18:01
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Do we need "But" ?
7 Серпня 2008 18:38
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.