Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cançó
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Text
Enviat per
crusoe
Idioma orígen: Turc
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Títol
These roses are for you...
Traducció
Anglès
Traduït per
Sunnybebek
Idioma destí: Anglès
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Notes sobre la traducció
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 7 Agost 2008 20:17
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Agost 2008 18:01
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Do we need "But" ?
7 Agost 2008 18:38
Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.