Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Vive l'Inde et sa culture! ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Vive l'Inde et sa culture! ...
Szöveg
Ajànlo
Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Cim
Long live India and its culture!
Fordítás
Angol
Forditva
jollyo
àltal
Forditando nyelve: Angol
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Validated by
lilian canale
- 11 Augusztus 2008 18:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Augusztus 2008 16:21
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
...I'll have a husband???
11 Augusztus 2008 17:29
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Augusztus 2008 22:49
jollyo
Hozzászólások száma: 330
Yep.
Thank you.
12 Augusztus 2008 22:52
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)