Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Vive l'Inde et sa culture! ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Vive l'Inde et sa culture! ...
Teksti
Lähettäjä
Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Huomioita käännöksestä
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Otsikko
Long live India and its culture!
Käännös
Englanti
Kääntäjä
jollyo
Kohdekieli: Englanti
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 11 Elokuu 2008 18:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Elokuu 2008 16:21
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
...I'll have a husband???
11 Elokuu 2008 17:29
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Elokuu 2008 22:49
jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Yep.
Thank you.
12 Elokuu 2008 22:52
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)