Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Vive l'Inde et sa culture! ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Vive l'Inde et sa culture! ...
Testo
Aggiunto da
Francky5591
Lingua originale: Francese
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Note sulla traduzione
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Titolo
Long live India and its culture!
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jollyo
Lingua di destinazione: Inglese
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 11 Agosto 2008 18:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Agosto 2008 16:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
...I'll have a husband???
11 Agosto 2008 17:29
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Agosto 2008 22:49
jollyo
Numero di messaggi: 330
Yep.
Thank you.
12 Agosto 2008 22:52
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)